Kamis, 02 Juli 2015

3. Strategi Struktural dalam Penerjemahan



Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:

- Penambahan

Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.

- Pengurangan

Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

- Transposisi

Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.


Structural Strategies in Translation

There are three basic strategies related to the issue of the structure, they are:
  • Addition           
Addition here means giving more words in the target language. The addition is not an option but a must.

  • Reducition

Reduction means using fewer words in the target language. Such as adding, this redacting is not optional but essential.
  • Transposition
Transpotiton is a must if it is without a strategy then meaning of  source language there are reinforced. Transpotition is a choice if it should be done only for the reason style language only. In this strategy, the translator change the origin of sthe structural source language in to target language to equality. The conversion can be changed from plural to singular, the adjective potition, until the fullness of structural sentence conversion. Separation one sentence of source language to two or more target language sentence,  the merger  two or more source language sentence to one target language also included in this strategy.
Transpotition it can be used by style language and stalistika.

Jumat, 19 Juni 2015

Strategi Struktural dalam Penerjemahan (Final)



3. Structural strategies in translation  
There are three basic strategies which concern with the problem of structure, there are:
-          Addition
The addition here adds the words in the target language. The addition of this is not the problem to choose but obliging.
-          Reduction
Reduction means there are reduction elements of structure in the target language. Such as adding, this rejoicing is an obligation.
-          Transposition
Transposition is an obligation when without this strategy so the target language hasn’t conveyed. Transposition to be an option if it is done only for reason of style itself. With this strategy translator change the original structure of the source language in the target language to achieve effect of equivalent. This changes can be changing form the plural to the singular, the position of adjectives, until the changing structure of sentence as whole. Separation of the source language into two sentences of the target language or more, or merging two or more sentences of the source language into the sentence of target language also included in this strategy.

Transposition can be also done because the consideration of language style or styles.


3.    Strategi Struktural dalam Penerjemahan
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
-          Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
-          Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
-          Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.

   

Jumat, 08 Mei 2015

strategi struktural dalam penerjemahan (original(softskill penerjemahan berbantu komputer))

There are three basic strategies which berkenaan with the problem of structure, ther e are:

- Addition

The addition here is add the words in target language. The addition of this is not the problem to choose but obigation.

- Reducing

Reducing means there are reducing element of structure in target language. Such as addition, this reducing is obligation.

- Transposition

Transposition is obligation when without this strategy so the target language not convey.






Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:

- Penambahan

Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.

- Pengurangan

Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

- Transposisi

Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.




Kamis, 07 Mei 2015

Structural strategies in translation (softskill penerjemah berbantu komputer)



3. Structural strategies in translation   
There are three basic strategies which concern with the problem of structure, there are:

-         Addition
The addition here adds the words in the target language. The addition of this is not the problem to choose but obliging.

-         Reduction
Reduction means there are reduction elements of structure in the target language. Such as adding, this rejoicing is an obligation.

-          Transposition
Transposition is an obligation when without these strategies so the target language not conveyed. Transposition to be an option if it is done only for reason of style itself. With these strategies translator change the original structure of source language in target language to achieve effect of equivalent. This changes can be changing form the plural to the singular, the position of adjectives, until the changing structure of sentence as whole. Separation of the source language into two sentences of the target language or more, or merging two or more sentences of the source language into the sentence of target language also included in this strategies.

Transposition can be also done because the consideration of language style or styles.


3.    Strategi Struktural dalam Penerjemahan

Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
-          Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
-          Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
-          Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.

       

Rabu, 06 Mei 2015

Machine Translation (softskill)



1.  SDL Free Translation

Advantages:

·   This application supports 43 languages
·         Support doc(x), .ppt(x), .odt, .pdf & .txt (Maximum file size 5MB)
·         This application also support to print translation, so we can print the text directly.
·         You can send e-mail too.
·         This application is free online translation.

Disadvantages :

·         The application not usually give us the right grammar checker , for example :
-  saya sedang menulis surat (source language)
- I wrote a letter (false)
- I am Writing a letter  (true)



2.  Ginger 

Advantages : 

·         This aplication have more than 40 languages supported
·         Ginger have some tools to help us to translate the text, there are :
1)  Write ---> you can write better because this application will be check the grammar.
2)  Translate ---> you can translate the text in your language into target language, and you can also know how to speak the text.
3)  Define ----> this tool to give us define the word that we can’t understand.
4)  Synonyms ----> to find synonyms for words.
5)  Favorite
·         We can see how to use the application, because there is the tutorial.

Disadvantages :

·         Text reader is only available in Ginger premium.
·         Sometime this application is useless if your connection is bad.

3.  Systrans

Advantages :

·         There is the dictionary to help us to know the vocabulary from the another languages.


·         Systrans support the special characters.


Disadvantages :

·         Systrans just support 15 languages, indonesia language the one of languages that not available in this application.
·         We must register to get access some applications, such as RSS, File, and My dictionary.

4.  Wordbee
  • Wordbee automates the translation workflow, giving customers a system that reduces ad-hoc project management and increases productivity.
  • Translation project management is easier in Wordbee, especially where internal translation teams, external translators, and external service providers collaborate across multiple documents.
5.  Trados

SDL Trados is a computer-assisted translation software suite,[1] originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of translation management software, content management and language services. It provides translation memory and terminology management. SDL Trados Studio 2014 supports over 70 different file types,[4] including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format for translation), OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PDF, FrameMaker, InDesign, and InCopy.

http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados