There are three basic strategies which berkenaan with the problem of structure, ther e are:
- Addition
The addition here is add the words in target language. The addition of this is not the problem to choose but obigation.
- Reducing
Reducing means there are reducing element of structure in target language. Such as addition, this reducing is obligation.
- Transposition
Transposition is obligation when without this strategy so the target language not convey.
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dangan masalah struktur, yaitu:
- Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah pilihan tetapi kaharusan.
- Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.
- Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
Jumat, 08 Mei 2015
Kamis, 07 Mei 2015
Structural strategies in translation (softskill penerjemah berbantu komputer)
3. Structural strategies in translation
There are
three basic strategies which concern with the problem of structure, there are:
- Addition
The addition here adds the words in the target language. The addition of
this is not the problem to choose but obliging.
- Reduction
Reduction means there are reduction elements
of structure in the target language. Such as adding,
this rejoicing is an obligation.
-
Transposition
Transposition is an obligation when without these strategies so the
target language not conveyed. Transposition to be an option if it is done only
for reason of style itself. With these strategies translator change the original
structure of source language in target language to achieve
effect of equivalent. This changes can be changing form the plural to the
singular, the position of adjectives, until the changing structure of sentence as whole. Separation
of the source language into two sentences of the target language or more, or merging
two or more sentences of the source language
into the sentence of target language also included in this strategies.
Transposition can be also done because the consideration of language
style or styles.
3. Strategi Struktural dalam Penerjemahan
Ada tiga strategi dasar yang berkenaan
dangan masalah struktur, yaitu:
-
Penambahan
Penambahan di sini adalah penambahan
kata-kata di dalam bahasa sasaran. Penambahan jenis ini bukanlah masalah
pilihan tetapi kaharusan.
-
Pengurangan
Pengurangan artinya adanya pengurangan
elemen structural di dalam bahasa sasaran. Seperti halnya penambahan,
pengurangan ini merupakan keharusan.
-
Transposisi
Transposisi adalah suatu keharusan
apabila tanpa strategi ini makna bahasa sumber tidak tersampaikan. Transposisi
menjadi pilihan apabila dilakukan hanya karena alasan gaya bahasa saja. Dengan
strategi ini penerjemah mengubah struktur asli bahasa sumber di dalam bahasa
sasaran untuk mencapai efek yang padan. Pengubahan ini bisa pengubahan bentuk
jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur kalimat
secara keseluruhan. Pemisahan satu kalimat bahasa sumber menjadi dua kalimat
bahasa sasaran atau lebih, atau penggabungan dua kalimat bahasa sumber atau
lebih menjadi satu kalimat bahasa sasaran juga termasuk di dalam strategi ini.
Transposisi juga bisa dilakukan karena
pertimbangan gaya bahasa atau stilistika.
Rabu, 06 Mei 2015
Machine Translation (softskill)
1. SDL Free
Translation
Advantages:
· This application supports 43 languages
·
Support doc(x), .ppt(x), .odt, .pdf &
.txt (Maximum file size 5MB)
·
This application also support to
print translation, so we can print the text directly.
·
You can send e-mail too.
·
This application is free online
translation.
Disadvantages
:
·
The application not usually give us
the right grammar checker , for example :
- saya sedang menulis surat (source
language)
- I wrote a letter (false)
- I am Writing a letter (true)
2. Ginger
Advantages
:
·
This aplication have more than 40 languages
supported
·
Ginger have some tools to help us to translate the
text, there are :
1) Write ---> you can write
better because this application will be check the grammar.
2) Translate ---> you
can translate the text in your language into target language, and you can also
know how to speak the text.
3) Define ----> this
tool to give us define the word that we can’t understand.
4) Synonyms ----> to
find synonyms for words.
5) Favorite
·
We can see how to use the application, because
there is the tutorial.
Disadvantages
:
·
Text reader is only available in Ginger premium.
·
Sometime this application is useless if your
connection is bad.
3. Systrans
Advantages
:
·
There is the dictionary to help us to know the
vocabulary from the another languages.
·
Systrans support the special characters.
Disadvantages
:
·
Systrans just support 15 languages, indonesia language
the one of languages that not available in this application.
·
We must register to get access some applications,
such as RSS, File, and My dictionary.
4. Wordbee
- Wordbee automates the translation workflow, giving customers a system that reduces ad-hoc project management and increases productivity.
- Translation project management is easier in Wordbee, especially where internal translation teams, external translators, and external service providers collaborate across multiple documents.
5. Trados
SDL Trados is a computer-assisted
translation software suite,[1] originally developed by the
German company Trados GmbH and currently available from SDL International, a provider of
translation management software, content management and language services. It
provides translation memory
and terminology management. SDL Trados Studio 2014 supports over 70 different
file types,[4] including: various markup and
tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio's native format
for translation), OpenDocument
files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET;
Microsoft Word, Excel, and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as
PDF, FrameMaker, InDesign, and InCopy.
http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados
http://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados
Langganan:
Postingan (Atom)